South
我81岁那年,得到了一幅故乡的地图。 I am 81 years old, has been a home of the map. 上面绘有断断续续的曲线,指向天空和大地,又似乎形成一个圆圈。 There are painted on and off the top of the curve, point to the sky and the earth, seems to be forming a circle. 其中的河流埋有烂木板、尸体和大鱼。 One of the river buried rotten wood, and the bodies of big fish. 我住在京城的郊外,一个人寂寞地做着活儿,手工活儿,为别人缝些布景和道具。 I live in the suburbs of the capital, a lonely person to work doing manual work, sewing for others and set some props. 我在房子中间也得把衣领竖起,遮蔽我畏寒的身体。 I have a house in the middle of must put the collar up, I cover the body of the chills. 那好像是一个冬天,雪花将飘未飘的时候,一辆黑色的木轮车把我拉往南方。 That appears to be a winter, the snow will not Gone with the Wind Gone with the Wind, a black wooden wheel to pull me in the South. 我最早到达的地方有一大片林子。 I first arrived at a place where there are large areas of the woods. 在那里,赶车人把我放在丛树中间的一块花石头上,在我的脚下摆了好些野花。 There, people drove me on the cluster tree in the middle of a flower on a rock in my place at the foot of a number of wild flowers. 他们把我的衣服撕成旗帜的模样,随风摆动。 They tore my clothes look like the flag, swinging in the wind. 他们便走了。 They then left. 开始的时候,我不能把这理解为吉兆。 At the very beginning, I can not bode well for understanding. 直到有一颗星星落在我的头顶上,事情才算有了眉目。 Until there is a star fell on my head, the prospect of a solution has to be done. 我的头顶上火星四溅,把我的衣裳和那张故乡曲折的地图烧成灰烬,似乎连我的骨头也起了大火。 My head scattered on Mars, my clothes and goes home a map of firing the ashes of twists and turns, it seems that even my bones also played a fire. 就在这时,我睁开了眼睛,肉体新鲜而痛苦,而对面的粗树上奇迹般的拴了一匹马。 At that moment, I opened his eyes, the flesh of fresh and painful, and the opposite of rough tree miraculously tied the horse. 它正是我年轻力壮时在另一片林子里丢失的。 It is my prime time in the loss of another piece of the woods. 这,我一眼就能看出事情非同小可。 This, I will be able to see things a trivial matter. 为了壮胆,我用手自己握住,做出饮酒的姿式。 In order to shore up his confidence, I hold their hands, making the drinking style. 这匹马被拴在树上,打着响鼻。 The horse was tied to a tree, under the nose ring. 我牵着它走向水边,准备洗洗身子,忽然发现水面上映出一位三十多岁的汉子,气得我当场往水里扔了块石头。 I took it to the water's edge, ready to wash the body, found the water suddenly released from a more than 30-year-old man, I am so angry on the spot to throw a stone in the water. 就这样,北方从我的手掌上流失干净。 In this way, I am from the north of the loss on the palm of your hand clean. 等一路打马,骑回故乡的小城,我发现故乡的小雨下我已经长成二十岁的身躯,又注入了情爱。 To fight all the way, such as horses, ride back home, a small town, I found the home under the rain I have grown into two 20-year-old body, and into the love. 我奔向那条熟悉的小巷。 I know that toward the alley. 和几十年前一样:外面下着雨,里面亮着灯。 A few decades ago and the same: raining outside, inside Liangzhao Deng. 我像几十年前一样攀上窗户,进屋时发现我当年留下的信件还没有拆开。 I like a few decades ago, like climbing on the windows, inside and found a letter left by the time I have not opened. 突然,隔壁的房间里传来她吃吃的笑声。 Suddenly, the room next door, she heard laughter eat. 我惊呆了,只好跳下窗户,飞身上马,奔向山坡。 I was shocked, had no choice but to jump off the windows, started flying towards the hillside. 远远望见了我家的几间屋子,在村头立着。 Far seen a few of my family room, in the village of legislation. 我跃下马,滚入灰尘,在门前的月下跌一跤,膝盖流着血。 I jump off a horse, dust rolled in on the down Yijiao in front, knees bleeding. 醒来时已经用红布包好。 When we have spent a good red cloth. 母亲坐在门前纺线,仿佛做着一个古老的手势。 Mother sitting in front of the line spinning, as if making an ancient gesture. 我走向她,身躯越来越小。 I move her body is getting smaller and smaller. 我长到3岁,抬头望门。 I long to 3-year-old, and hope the door on the rise. 马儿早已不见。 You can not have long.
答案补充
THIS IS A Mystery {谜}
绝对是神秘的事, 难以理解的事
说实话我都没懂!
放飞心灵
回答采纳率:24.6% 2008-11-23 19:22
其他答案
Eh bien, Monsieur le Directeur!" said Poirot. "Since you have called me in to investigate this mystery des chevaux Troyens, we must use our little grey cells. You say that this device has also been found in Sainsbury's College? Alors, you are looking at this mystery the wrong way round. We must interrogate all those who were in Sainsbury's during its 'Unattended Selling' period. But first, a Sirop from the Vendepac, if you would be so kind..."
"Philip Marlowe?" said the dame on the phone. "Come to the User Area Night Club as soon as you can. We've got this problem with Trojan horses."
The man lying on the floor was definitely dead, but it was the dame standing over him who caught my eye. She had curves in all the right places, as well as some of the wrong ones, but this didn't stop me from noticing the micro-chip in her hand, in time to push her to one side as the device exploded in a sheet of flame...
"Bunter! A cup of the '86 Cola for Inspector Parker," exclaimed Lord Peter Wimsey, laying aside a First Edition of the MVS/XA manual (in the original Greek) that he had been perusing.
"No, thank you, Peter," said Parker hastily. "I never drink on duty: it damages the terminals (& my stomach). What do you make of this?"
Wimsey took the proffered chip cautiously, and scrutinised it through his monocle. "There appears to be a Greek inscription on it," he commented. "A quotation from Homer to do with fish, if I am not mistaken. But one that only appears in certain editions of the Iliad..."
"I perceive by the mark on your tie that you have been using TeX recently," said Holmes. "Also your pet goldfish has been ill this week."
"Enough of that nonsense!" said our client testily, interrupting my cry of "Amazing, Holmes!" "I want you to come down to Cambridge Moor to investigate a problem connected with the legend of the phantom Horse of the Terminilles."
"Come, Watson!" said Holmes. "The game is afoot! You may tell me about the problem in the train, your Grace." He hastily took down a battered copy of Bradshaw, then fired his revolver into a picture of Queen Victoria on the wall (this being his usual way of summoning Mrs Hudson)...